为提升我校参加首届“儒易杯”中华文化国际翻译大赛选手的翻译水平,2019年4月11日晚上7点,外国语学院在缙云校区A1-1503教室举办了翻译大赛培训会,由具备丰富口笔译经验的余凌老师主讲。英语专业共120余人参加了本次培训会。
培训会分为两个部分: 第一部分是中国古典文学翻译。余老师以《论语》中的“君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠”为例,引入在翻译文学作品时要注意的事项,如:目的语应尽量和源语的文体与结构保持一致。在讲到翻译中文成语时,余老师以“蜀日犬吠”为例,跟同学强调翻译时一定要首先理解源语的内涵,不能只根据字面意思完全直译,要尽可能忠实地表达出源语的内涵意义。第二个部分是专用语翻译。余老师结合自身多年的口译经验,以日常生活中常见的标志牌为例,跟同学们分析了如何精确、精准地对专用语进行翻译。他强调,在翻译专用语时,最重要的是要清楚这个用语的目的是什么,而不是纯粹依靠直译或音译。最后,余老师表示,学习翻译是一个漫长而艰辛的过程,同学们不可能通过一次培训会就达到专业的翻译水平,但希望能给大家在英语学习方面一些新的感悟和启发,从而更好地指导今后的学习。
本次培训会长达90分钟,同学们纷纷表示信息量很大,收获颇丰,特别是低年级的同学表示,他们感受到了翻译时中英文双语转换的魅力和趣味。同学们也认识到目前自己的翻译水平还有待提高,希望以后学院能多开展此类活动。