为开阔学院师生学术视野,营造学院良好的科研氛围,4月26日,学院邀请了全国翻译教指委副主任委员、广东外语外贸大学翻译学研究生中心主任、博士生导师赵军峰教授来院作题为“新时代法律文学经典外译与国际传播进路”的学术讲座。赵教授以其深厚的学术背景和前瞻性视角,为在场师生50余人带来了一场内容丰富、见解独到的学术盛宴。讲座由学院副院长王良兰主持。

讲座中,赵教授首先从法律文学经典的特质出发,阐述了其在文化交流中的独特价值。他指出,法律文学经典不仅具有法律敏感性、艺术审美性、道德伦理性、舆论导向性,更蕴含着鲜明的民族特色,是连接传统与现代、东方与西方的重要桥梁。
在探讨法律文学经典外译的过程中,赵教授特别强调了翻译的“立格”与“传意”。他认为,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。因此,在翻译法律文学经典时,需要建立规矩、规格、制度,确保原文精髓和内涵得以完整传递,同时注重译本的文化性、法律性、文学性和读者性,以跨越语言和文化的障碍。
赵教授还提出了“造船出海”与“借帆出海”的国际传播策略。他建议,传播主体应分众化实现精准传播,以人民为中心,以动人故事、丰富联想、有效事件为核心竞争力,以非经济性的伦理、文化构建为旨归。这样的文学外译策略不仅能够提升中华法律文学经典在国际舞台上的影响力,还有助于还原和构建我国法治国家的国际形象。

赵军峰教授的讲座在师生中引起了热烈反响,他们对法律文学经典外译与国际传播的理解和认识得到了显著提升。赵教授不仅从理论层面提供了深刻的见解,而且通过诸多《水浒传》英译本中的实际案例展示了法律文学外译与国际传播的有效途径和成果。在全球化不断深化的当下,法律文学经典的外译与国际传播将为中华文化的全球传播注入新的活力,为世界文化的多样性贡献中国智慧。
