当前位置: 首页 >> 学院新闻 >> 正文

外国语学院举行人工智能翻译研究讲座

[发布者]: [发表时间]:2023-11-13 [浏览次数]:

为推动学院翻译学科建设,深入了解人工智能(AI)对翻译的影响,2023年113日下午,院邀请了西南大学外国语学院罗天教授学院师和MTI研究生、英语专业本科生了题为未来已来,如何应对AI翻译的挑战?专题讲座。讲座由学院副院长王良兰主持

AI翻译在给现代社会带来巨大便利的同时,也对翻译教学和翻译职业造成一定影响,是一个机遇与挑战并存的领域。罗教授首先按时间顺序对比了人工翻译、机辅翻译和机器翻译等三种翻译形式,重点介绍了AI翻译的基本原理和来龙去脉,包括统计翻译模型、神经机器翻译等,重点落脚到语言处理工具ChatGPT的介绍。罗教授以公示语(青青的草,怕你的脚)、中医医药语篇(实证医学道理医学)、诗歌(柳宗元《江雪》)等文体为例,先分析原文语意,再对比人工译者和google、百度、deepL、bingcopilot、ChatGPT等多个翻译软件的译文的差异。

在此基础上,罗教授从成本、速度、文化、情感、准确性等多维度总结了人工翻译和AI翻译各自的优缺点,指出AI翻译带来广阔机遇,催生了新的翻译业生态,但同时AI翻译也造成人工翻译量减少、行业门槛变高,进而冲击翻译教学,需要学校完善教学内容、开发翻译课程、转型教学方法。

面对当前AI翻译带来的挑战,罗教授提出人机协同的翻译模式,强调要扬长避短,利用AI翻译来提高翻译效率和质量,同时人工译员要提升素质、保持优势,两者结合覆盖多领域、全过程和多平台,实现最佳翻译效果。

讲座最后,罗教授为参会人员介绍了google、华为等大公司翻译职位的晋升渠道和发展前景,鼓励同学们保持积极学习与探索的心态,相信未来可期。学院翻译研究团队教师还就医药翻译史的研究方法与罗教授进行了深度交流与探讨。

此次讲座,使学院师生对人工智能技术在翻译领域的运用有了更为深刻的认识,也有利于大家树立正确的心态——在积极应对新技术带来的挑战的同时要因势利导,既让新技术为翻译赋能,也要积极增强自身作为人工译者的核心竞争力。